新第一范文网:谁伤害过你,谁击溃过你,都不重要。重要的是谁让你重现笑容。

2021年英语四六级翻译预测

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

在大学英语四六级考试中,翻译是很容易拿分的,要做好这一部分,平常要多练习。今天小编整理了2020年9月英语四六级翻译预测,大家一起来看看吧!

2020年9月英语四六级翻译预测1

毕业生就业

许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作, 而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国 有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放 弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

参考译文

Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu¬dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.

2020年9月英语四六级翻译预测2

助人为乐

助人为乐,是中华民族优良传统之一。通过“助人 既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。帮助他人 要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。在帮助别人的 同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。做到助人为乐, 要积极行动起来,不能只说不做。要脚踏实地,热情周到 地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考译文:

Being ready to help others is one of the fine traditions of the Chinese nation.Via helping others, it not only renders help to others, but also embodies a kind of self-esteem. To help others, we need to get rid of selfish considerations and consider no personal interests all along. When anything crops up, think more of others and be active to help those in need. To be ready to help others, we should meet our daily life with pleasure and never upset ourselves. While helping others, we achieve happiness and enjoy life. To be ready to help others, we should take positive action, being no man of words. We ought to be down-to-earth, serve others warmly and considerately, and get started bit by bit even for a minor matter.

2020年9月英语四六级翻译预测3

【原文】

蜡染(wax printing)是我国古老的少数民族传统纺织印染手工艺,是我国古代四大印花技艺之一。

据说蜡染早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

由于图案丰富,色调素雅,风格独特,蜡染用于制作服装服饰和各种生活实用品,显得朴实大方、富有民族特色。

蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。

【译文】

Wax printing, an ancient traditional handicraft of ethnic minorities in China, is one of the four printing techniques in ancient China. It is said that wax printing appeared as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first appeared as a finished product during the Tang Dynasty. Due to its rich patterns, simple and elegant colors and unique style, wax printing is used for making clothes and various practical articles for daily use. It looks simple, elegant, and is full of national characteristics. Wax printing was one of the commodities of the Silk Road. These commodities were exported to Europe and other places.

(1) 首句同位语的译法会使句子更简洁、清晰。

(2)“成品”翻译成“finished product”。

(3)“色调素雅”翻译成“simple and elegant colors”。

(4) 句子结构复杂(例如最后两句)的情况下可拆分成两句翻译,翻译宁可简单,也好过出错哦。

2020年9月英语四六级翻译预测4

针灸(acupuncture)是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络来达到阴(yin)阳(yang)归于平衡,使脏腑趋于调和(reconciliation)之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

参考译文:

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相传)and has now spread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被誉为……)one of the “four new national essences.”

2020年9月英语四六级翻译预测5

元宵节

元宵节是中国的传统节日,有2000多年的历史。 农历正月十五是中国传统的元宵佳节,新春期间的节日活 动也将在这一天达到一个高潮。元宵作为节日特色食品, 在我国由来已久,在有的地方也被称为“汤圆”。在元宵节这天,一般也会有猜灯谜活动,因为谜语能启迪智慧又迎合节日气氛,所以参与人数众多,充满了节日的欢乐。

参考译文:

The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is a traditional Chinese festival. Festival activities during the Lunar New Year holiday will reach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chinese lunar month, the traditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a special food of the festival, has a long history in China and is also called "Tangyuan" in some places.On this day, there will be some activities of guessing lantern riddles which are enlightening and cater to the festive atmosphere. Therefore, numerous people participate in the activities, full of festive joy.

★ 2020年9月10日教师节桃李满天下祝福语精选

★ 2020年9月最新入党申请书

★ 2020年9月的入党申请书

★ 2020年电影院节日活动方案五篇

221381
领取福利

微信扫码领取福利

2021年英语四六级翻译预测

微信扫码分享