你知道听故事记GRE单词吗,快来一起听故事吧,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
GRE词汇听故事记单词:二战故事
二战故事
三十年代,Hitler首先在德国entrenched了自己的estate2。在德国国内他宣扬狭隘的ethnography,日尔曼人被奉为eugenic的种族,有优良的ethos1。所有其他民族都被evicted4,秘密警察不顾司法equity1,不管ethical 3道德etiquette2,对犹太民族实行种族eradicated6,很多犹太人被eviscerated,excesses5处处可见。与此同时,Hitler enlisted了大批年轻人进了军队,大大exceeding3了erstwhile1以前的与别国签订pact的标准。伺机向邻国捷克exact1更多土地。
在海峡彼岸的英伦三岛,戴epaulet1的将军邱吉尔与代表entrepreneur3利益的erudite3的epicure1张伯伦之间进行了一场大辩论。
邱:我们不能再容忍execrable的Hitler的excesses了。
张:这一切只是ephemeral12的episode 1,保持equanimity7,(Be equable 2),事情很快就过去了。
邱:战争像瘟疫,它是epidemic1,会erode4整个欧洲。Hitler是个esoteric4的evil,他的esophagus1食道粗着呢,胃口大着呢,据我们前方探子的espionage2,我可以envisage2捷克不过是个epitome3,在他erased2捷克之后,很快会erasure1/excise1法国。equilibrium3很快就会被打破。
张:你未免太exaggerated9情势了。我刚刚收到Hitler的一封epistle1,他evinced4说在拿下捷克之后就会跟我们签一个和平compact。
邱:(大声exclaim 2),Hitler equivocate7你也信?他是那种会引用圣经的exegesis给自己辩护的erratic7/protean/volatile evil。你永远看不透他的epidermis1,他的许诺也是ethereal不可信的。
张:别再enumerate3骂人的epithet2好不好。那不过是你个人的exaggeration8,传出去exacerbate6了Hitler就不好了。这次绥靖可能是我们外交史上的一次exception3,但我保证它绝对是exceptional5而不是exceptionable。再说了,法国有马其诺防线守着,不会出事的,我esteem9你个人,但我们不能去exhaust5 exchequer满足个别的exhibitionist2。别再entwine住这个问题不放了。
说完这段epilogue 3,张伯伦拂袖而去。
这次会谈之后不久,张伯伦就exerted2手中的权力exempt1(一般是免责任,这里免职务,不知当否)了邱吉尔的职务。接着飞往慕尼黑与Hitler会谈。在慕尼黑,捷克派出的delegate/contingent被剥夺了entree1,excluded7在会场之外,捷克国土最终成了Hitler talon之下的exaction。而张伯伦手拿合约飞回英国时却受到了euphonious2 eulogy7和exaltation。人们称赞说是这位even-tempered2的erudite给英国带来了和平,大家又可以放心去equitation(骑马)或安排excursion(远足, 游览)了。
不过他们的exhilaration1很ephemeral12,因为Hitler早就excogitated好了他的invading plan。他很快就excoriated1下了和平的epidermis1,未经enunciation,eschewed5过马其顿防线开始invade法国。邱吉尔的epigram2成了现实。张伯伦要找任何evasive2 alibi/buts都显得evanescent6了。战争很快erupted2并且迅速从limited or local confliction escalated1到世界大战。德军步步进逼,英法联军被逼evacuate2(疏散, 撤出)到了敦刻尔克estuary。情况紧急,他们不得不在毫无escort的情况下穿越海峡才能得以evade3。自此以后,敦刻尔克就成了evacuation和failure的euphemism5。
前线的失利evoked3了英国人的exasperation2,张伯伦无法exculpate5,被迫引咎resigned,丘吉尔获得了民众的espousal,在这个非常epoch被excavate2出来选为英国首相。被entrusted2以挽救英国乃至世界的errand,他用实际行动证明这不是一个errant1的选择。
GRE词汇听故事记单词:夺宝奇兵
夺宝奇兵
有一个传说,说的是在medieval6的时代,有一把蕴含了macrocosm的marrow的mace1。在magpie的口中,这把mace1被magnify2成无所不能的神物。但是关于它还有个malignant/ malign1的malediction。就是任何malevolent3的人一旦得到它必死无疑。所以尽管很多martial(勇敢的,好战) 的人像得了mania3似的想得到它,却没人真正能materialize这个梦想,倒是因此出了许多martyr1的wraith。
琼斯博士是个maverick4的探险家,他也对这个mace1的传说很感兴趣。为此调研了manifold的文献,终于在一本古老manuscript6的marginal4位置发现了一幅map,确信应该就是藏宝地了,琼斯认为时机已经很maturity4,可是经费很stringent,只好在报上登了个manifesto1,寻求资助。还真见效,很快就在一次masquerade中碰到了个meager3的magnate1。这人看上去很magnanimous3说感兴趣,愿意出钱资助,但有个条件就是人员方面要听他maneuver,由他来敲定manifest4,尽管琼斯不喜欢meddlesome2的安排,觉得medley1人员不太好办事,但为了早日成行不得不作了个makeshift。他想反正经验不足也是malleable10的吗。
藏宝地在一个海外孤岛,琼斯探险队就充当mariner,驾着marine出发了。途中遇到了macabre2的maelstrom1,mast1被刮断,指南针失去magnetism1,船舱被mar3,人员被maim,但琼斯始终镇定自若,他也不magisterial1,只是穿件mackintosh,哼着madrigal1,指挥大家沉着应战。终于没被风暴给macerate1,涉险过关,顺利抵达了小岛。
岛上地形异常复杂,尽是象maze一样meander2的marsh1。他们不知如何是好,只好去找当地土人帮忙,结果发现土人还处在matriarchy的奴隶社会。奴隶们在magistrate1的maltreat下一个个malnutrition2。琼斯帮忙先解决了magistrate1,manumit了奴隶们。奴隶们感恩图报,指点他们走出了这迷一样的matrix1。离藏宝地又近了一步。
在离藏宝地越来越近的时候, magnate1派来得人忽然malinger1起来,他们推说生了measles1,要待在营地,不肯再前进. 琼斯等人只好独自上路,后来发现怪事越来越多,先是仪器出了malfunction,后是帐篷被mangle. 琼斯感到事出蹊跷就提高了警惕.果然在他们抵达目的地,穿过一段malodorous的山洞,打算揭开宝物最后的mantle时,遭到了蒙面人的突然maraud. 幸亏早有准备, 琼斯像个勇敢的matador与之相拼.经过一场melee, 终于maul1蒙面人,将其制服, 拷上了manacle.结果摘下mask7一看,正是那几个malinger1. 原来整个资助计划从头到尾就是个malicious2的machination1. 他们像mannequin1/marionette一样,全部行动都在magnate1的manipulative1之中. maddening magnate1 计划在利用他们拿到mace1之后进行一场massacre1夺取宝物.没想到最后阴谋破败.
最后证明传说过于magniloquent了, mace1不过是一件mediocre4的手杖,不过琼斯还是因为勇于探索的精神而获得medal2,而那个magnate1却因malice被判mayhem坐了牢。
GRE词汇听故事记单词:猎狮记
猎狮记
故事发生在上个世纪末,当时狮子不像今天这么稀少,所以legislature5还没有legislate说不准捕杀狮子,猎狮还是件legitimated 1/licit的为民除害的好事情.
年轻军官John被派往非洲草原督建铁路,工作很laborious还好应付。但后来发生了件怪事情,当languid 1的工人醒来时,发现他们的同伴不见了,后来在外面发现尸体上有lethal1的lesion。好像是在lethargic5的时候被leviathan lacerate出来的。lament3/lachrymose1之余,John决定蹲守,终于发现肇事者是只巨大的非洲食人狮。
John是个军官,打仗还在行,打猎他就是laity了,他决定诱捕狮子,但很快发现问题很knotty,狮子那么大,lasso1套不住,lance刺不死,好不容易用装满lard的larder1把狮子给诱骗来,knit3了张大网套住了,可那网像个lacework,轻而易举就被它给lacerate了。
黔驴技穷的John请来legion助阵,可这狮子通人性立刻latent2起来不出来了。lease来的legion毕竟住不长,当大家都陷入lassitude2,警惕lax2了以后,它又鬼魅一样冒出来伤人。
这下人心惶惶,严重leaven1了大家的心情,再也没人安心工作了,工程进度很快变laggard.也有人开始libel1起他来,有人用libellous的话lampoon4说他不顾工人死活,煽动kindle1大家逃走。John自己的larynx也得了laryngitis,languish1极了。万般无奈只好张榜levy2招贤。
有一天,John的办公室来了位lank/lean的老头,John leer1一下,不免有些失望,脸色也lackluster4了,就说你知道我们不是去抓kitten1,而是去打leonine, 这可不是件可以开lark1的事情,可别当levity2了。老头笑笑说,那正是我的liability4,旁的layman可干不了。John一问才知道老人是远近闻名的猎狮高手,有着knowledgeable3的猎狮knack和legerdemain。
老人说话laconic10,但做事果断,刚来到就带着他的lackey开始搜索狮子的lair1,狮子的lair1不是kennel,像labyrinth1一样,费了好大劲才在knoll后面找到了。狮子正在喂lactic,被打个措不及防,被捕杀了。
GRE词汇听故事记单词:名楼的诞生
名楼的诞生
Mike是个十足dynamic2的年轻architect,他总有a great diversity12 of奇思怪想的设计,然而他的老板却是个很不讲eclecticism2的人,老觉得他是个eccentric6,所以他们常常意见相diverged3(左),Mike一直也没得到过elevate的机会。一天有人divulged3(泄漏) /disseminate(传播)给Mike一个消息说有一座edifice要招标了。Mike effervesced起来决定去bid for it。然而他的满腔ebullience3却被老板的一盆冷水浇得浑身drenched1。为了获得egalitarian的机会去竞争,他谢绝了所有好意的dissuasion,abdicated了drab3(单调) dreary 1(沉闷)drone4(混日子)的doodle(混时间, 闲荡, 涂鸦)工作自立门户投标。
参加竞标的有很多建筑domain里的doyen大人物,跟他们比,Mike只能算是个小dwarf1。在所有竞标者的计划dossiers1中,Mike的设计是最奇怪的,因此引发了一场争论的eddy2,criticism与recognition恰好持平。既有encomium赞誉,也有dissonant dissonance3。赞赏者说:“真是太棒了,他是怎么想到设计出这样的dome1和eaves的呀,多么dulcet(美妙,多用于声音)的创意呀,真是eclogue般的美丽。”而那些dissenters/dissidents们则把他的设计当成了droll1/drollery(笑谈, 笑话)和drivel(胡言乱语, 糊涂话)。那些dogmatic3的老dotage们说:“这样的建筑怎么可能牢固呢,这人要么是个distraught2的doltish dolt1,要么就是把我们当dunce /dullard来duped3了。” Mike dissipate2(浪费)了很多唇舌总算dissipate2(驱散)了那些doctrinaire1的puzzle。可以embark着手开工了。
然而工程进展却很不顺利,地利、天时、人和都没有。最初在(地基)groundsill里发现了很多dregs/dross2,费了好多drudges才清空了地基;老天又开始作怪,drizzly drizzle开始dribble /drip1起来。而drainage1系统又出了点毛病,工地全被doused1了。不得不调来Dredge1 (n)Dredge1(v)了水道才排空了水;最大的disturbance还在于一些egocentric的工人们的effrontery4。有些人甚至偷了工地的dynamite1和dynamo1出去卖钱。他不得不发布一条edict,divest3(剥夺)/dock(削减)了犯事的工人的subsidy,duress他们。并且对工地用品非常精打细算economized1。结果引得工人不满,编一些doggerel3(打油诗)和ditty(小曲)骂他。画一些漫画effigy诅咒他。
Mike事事关心,diurnal3、晚上都不得休息,只能doze一小会,累得ecdysis(蜕了几层皮)又吃不好,处在dual1压力之下,以至于得了dyspeptic1,每天都得吃一dose1一dose1的药。他感到从未有过的effete,情绪异常低落,变得很是doldrums1(忧郁)/ doleful1/dolorous (悲伤)downcast1 (气馁)and distressed2(痛苦)。
然而Mike是个dogged的人,再他的努力下。一座effulgent building最终还是建成了,每一个看到它的人都会为她的effulgence而禁不住ecstatic,她成了建筑史上的一个distinction10,要是你去Sydney的dock,你就会看到她,她就是Sydney的opera house。
GRE词汇听故事记单词:勇敢的心
Long long ago,英格兰devoured了苏格兰,给这块土地带来了destitution1(贫穷)destruction5(毁灭)和disaster2(灾难)。despotic1的英格兰dictator颁布了一条法令,disfranchise了苏格兰土著把他们 dislodge2出家园,dispossessed他们的land和treasures。这条disastrous3的法令让无数个家庭家宅dilapidated3(破败),农田desuetude(废弃),生活deteriorated(恶化)。
遭受了detriment的人们对这个diabolical的despot1 detested之入骨。但他们是如此如此的despondent(沮丧)disarray 2(混乱)而desultory3/ discursive1(散漫)以至于无法组织起有效的反抗,这时候,William Wallace发表了一片慷慨激昂的discourse5(演讲)/disquisition(专题论文),号召人们ally起来运用dexterity3与despot1相confront。
最初,dictator根本disdained7/ disparage 11 to理睬他们,觉得打仗这帮人都是dilettante3,再加上他们devoid6(缺)兵少粮,dispatch(派)支小部队肯定轻松把他们devastate1了。但Wallace的discernment5是惊人的,他很快disencumbered敌军的纠缠,detonated敌人的营地,大大deter6了despot1的嚣张气焰,他的队伍迅速dilate3(壮大),门下disciple4级数增长。
这一下,vulpine的despot1变得有点disquiet1/ discompose,坐立不安起来,很快他又有了个diplomatic1的主意。为了dilatory1(拖延)时间,他派王妃去劝降,说只要Wallace肯disclaim2斗争,disband2/ dispel6队伍,就可以disbursed给他一大笔钱还加官进爵。最初这王妃还有点disinclined2=不disposed 1不想去,最后还是去了,因为她也想看看这个legend中的人物到底长什么样。
结果她发现Wallace并不像那些detractor3们传说中的那样是个dipsomania患者,爱diatribe6人,品行disreputable1,举止discourteous1。disparately disparate 4相反的是,他甚至不disputatious1。他只是陈述了自己的disaffection1,说了句dictum:“我们是dichotomy1的两极,如果你们只是谈些disembodied的条件,而不停止对我们的discrimination4,撤出我们的国家,那就太disingenuous4,就不会有真正的和平。”这王妃恍然disabuse7,初始时谈话还很discreet 2,后来她与Wallace越聊越投机,(渐渐就没了discretion,变得有点foolish了(呵呵,恋爱让人愚蠢嘛),话题很快就digress4了。王妃为Wallace的disposition2性情所感动,fell in love with him。Wallace也不是dispassionate3的榆木疙瘩,但他竭力dissemble3/ dissimulate住了自己的感情。因为他知道他们间的discrepancy无法调和。
不幸的是,因为手下闹内讧,deviate2领导,造成了起义军的disintegration,势力有些diminuendo,Wallace遭遇重大discomfiture,不得不detach军队打起了游击。一天一个贵族请Wallace去讨论起义事宜,手下人劝他最好detour不要去,Wallace陷入dilemma5,不只当去不当去。不过最后他还是去了,那果然是个disguised6的圈套,他被detained2了。
不久一个direful的消息传来,Wallace被杀,他终于为Scotland的freedom devoted3了自己的生命。Dirge4为他而起。
Dingy(肮脏)的dinghy/dingy(无蓬小船)划过一片din(喧闹声)中的秦淮河,激起的dimple(涟漪)好象diminutive(小瞧可爱)的姑娘的dimple(酒窝)一样一圈圈荡开来。